西安

集团 北京 上海 广州 天津 深圳 南京 苏州 宁波 成都 武汉 南通 长沙 长春 沈阳 济南 青岛 昆明 重庆 加盟校区 查找更多校区>>
来环球,去全球!
400-686-1122
您所在的位置: 首页 > 备考指南 > 雅思备考 > 雅思口语
雅思口语

“吃瓜群众”用英语该怎么说你知道吗?

2017-10-16

来源:环球教育

小编:Eileen 142
摘要:

  当然不能直白地翻译成“melon-eating masses/people”。

  如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware1 of the truth”。

  但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。

  “netizens”或是“internet users”

  纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。

  我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users”。

  美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。

  有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。

  spectator

  “吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。

  英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。

  Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

  onlookers

  当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。

  在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。

  1.unaware

  a.不知道的,未意识到的

  参考例句:

  They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。

  I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。

  2.onlookers

  n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 )

  参考例句:

  A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者。

  The onlookers stood at a respectful distance. 旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬。

有规划 更自信

1V1免费课程规划指导